白水社のインタビューの続きが出ました。やりながら、こういう翻訳の仕方もあるんだなと思いました。WhatsAppやFacebook、Skypeやメールがずいぶん役に立ちました。Zoomとか聞いたこともなく、ひと昔前の出来事ですね。
↓記事へのリンク
第3回 ヘブライ語:鴨志田聡子さん(3/4) | インタビュー「「その他の外国文学」の翻訳者」 | web ふらんす
原作者とカジュアルに、しかし充実した相談をできたことで、その後もわからないことを尋ねられる関係を築けた。「質問して答えてもらったらまた質問して、という感じで、テニスのラリーみたいでした」とのことで、かなり数を重ねた。