イディッシュ語作家モイシェ・ナディ(ー)ル(Moishe Nadir)の短編を読みました。
結構簡単そうに見えて難しいけれども面白いです。I. B. ジンガーが好きな人も、こちらも読んでみたら楽しめるんじゃないかと思います。
気になった作品があったのでメモのために、ちょっと訳してみました。(かっこ)は私のひとりごとです。
作品集Naridgang, fun 1900 biz 1937 の、"Lider fun a farhayratn man"「既婚者の詩(結婚した男の詩)」という分類の中の作品です。1911年の作品です。100年前のこと。
「仲違いしてはいけない」"m'darf nisht broygez zayn"
仲違いしてはいけない
男は男、女は女
この世界ではずっとそうなのだ
男のあるべき姿は、駆け回る犬
女のあるべき姿は、善き信仰の天使
そして子どもたちは分類される、
犬たちと、天使たちに。妻よ、
だから仲違いしてはいけないのだ(仲違いはやめよう、とか)
「静けさ」"shtilerhayt"
ぼくのためにネクタイやシャツを洗い、(ネクタイは自宅で洗っていたのだろうか)
ぼくのためにハンカチをアイロンでのばす
ぼくにできるだけ良い食べ物を与え
ぼくにありったけの愛をくれる(ぼくを愛情で満たしてくれる)
ぼくの心を心配し、彼女は心を折っている
(中略)
はちみつの上でぼくの人生を焼き(bake)
それはもう甘くて、すごく甘くて!
ぼくを愛している。ただ、ただ、愛している
(略)
「静けさ」の和訳は主語を省きましたが、原文では「彼女」です。読みにくかったので取りました。それにしても訳って難しい、奥が深いですね。
夫婦という関係って素敵だな、良いものだなと思いました。
コロナ関連のドキュメンタリーでもいろいろなご夫婦がでてきて、本当に考えさせられます。
↓このPDFの52ページ(Naridgang, fun 1900 biz 1937、Moishe Nadir)
https://ia802705.us.archive.org/9/items/nybc200507/nybc200507.pdf