ユダヤ人と言語 Jews and Languages

みんな何かでマイノリティ。鴨志田聡子のブログです。All of us are minorities. By Satoko Kamoshida

The Yiddish version of Wandering in a winter wonderland

Haynt iz mayn geboyrntog. Es iz do a matone fun Mr. Michael Wex.

リクエストをいただいていたイディッシュ語バージョンのクリスマスソング「ウィンターワンダーランド」の歌詞です。
翻訳者のMichael Wexさんのご厚意で、本ブログに彼がつくったイディッシュ語版のウィンターワンダーランドを掲載できることになりました。
和訳は私がしました。
Thanks to Mr. Michael Wex, here ↓ we have the Yiddish version of "Wandering in a winter wonderland."
According to Mr. Wex, this Yiddish version was made by him around two years ago.
You can hear it in the Canadian TV program "Dreaming of Jewish Christmas" (2017). I translated the song into Japanese and it was broadcasted on Dec. 24 2018. Yiddish on Christmas! It was great high night for me.

The Yiddish version of Wandering in a winter wonderland
By Michael Wex

Japanese translation by Satoko Kamoshida
Klingt a glok bay dem shlitn, ソリの鈴が鳴る、
Glantst der shney, veg inmitn. 道の真ん中が輝く。
Kukt nor, oy, a prakht, 目をやれば、ああ、すごい、
Mir freyn zikh hay-nakht, 嬉しいね特別な夜
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド

Dorem-tsu flit a staye, 南に行く、鳥の群れ、
Hern mir, nu, a mekhaye, 耳を傾ければ、うん、最高、
Vi a foygl derlangt 鳥がさえずるみたいな
A libe-gezang, 愛の歌、
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド

Af der lonke boyen mir a shney-mentsh,牧草地に雪だるまを作り
Un gibn im a nomen Rov Nash-Brat.名づける「ラビ·マイフレンド」
Fregt er, “Hot ir eydim?” 彼がきく「(結婚式の)証人はいる?」
Zogstu, “Gey, bentsh,” 君が言う「(結婚の)祝福の祈りを唱えろ」
Un nokh dem zog ikh teykef “Hare-at.” 僕がすかさず「よし」。

Shpeter brent undz a fayer, その後、火をたくんだ
In a shtub, shpogl-nayer, 家でね、それも新築だ
Vos kumt undz tsu nits, きっとすごくいいはずさ
S’iz dekh der shpits, だってそうなるはずだもの
Fun Valgern zikh in vinter vinderland, さまよう冬のワンダーランド
Valgern zikh in vinter vinderland, さまよう冬のワンダーランド
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド

syidish.hatenablog.com