ユダヤ人と言語 Jews and Languages

みんな何かでマイノリティ。鴨志田聡子のブログです。All of us are minorities. By Satoko Kamoshida

M.クルバック「ぼくは見た」を訳してみました(ドラフト)

イディッシュ語の翻訳のお話です。
イディッシュ語作家モイシェ・クルバックのイディッシュ語の詩を訳してみました。f:id:syidish:20200616105452p:plain
韻や、文化の違いをどう訳すかが難しいけれども楽しかったです。今訳している本に引用されていた詩です。曲もついているようで、登場人物はこれを歌うのが好きだったそうです。翻訳の時は精一杯やっても、きっともっとうまく訳せるんじゃないかって思います。いつも後から見ると、また直したくなります。そして最初の訳が実は一番よかったんじゃないかと思うことも多いです。またもうちょっと経ったら、見直してみようと思います。

I translated Moyshe Kulbak's " Gezen hob ikh" into Japanese with Avrom Lichtenbaum's help (It was quoted in the Yiddish diary we are working on). This is still a draft version.
It's so difficult to find nice rhymes in Japanese and fill or show cultural gaps in a short text (Finding faithful and beautiful words, I mean). But it's a lot of fun for me because I'm learning a lot, Yiddish is very nice and so beautiful. Avrom, a sheynem dank.