Haynt iz mayn geboyrntog. Es iz do a matone fun Mr. Michael Wex.
リクエストをいただいていたイディッシュ語バージョンのクリスマスソング「ウィンターワンダーランド」の歌詞です。 翻訳者のMichael Wexさんのご厚意で、本ブログに彼がつくったイディッシュ語版のウィンターワンダーランドを掲載できることになりました。
和訳は私がしました。
Thanks to Mr. Michael Wex, here ↓ we have the Yiddish version of "Wandering in a winter wonderland."
According to Mr. Wex, this Yiddish version was made by him around two years ago.
You can hear it in the Canadian TV program "Dreaming of Jewish Christmas" (2017). I translated the song into Japanese and it was broadcasted on Dec. 24 2018. Yiddish on Christmas! It was great high night for me.
The Yiddish version of Wandering in a winter wonderland
By Michael Wex
Japanese translation by Satoko Kamoshida
Klingt a glok bay dem shlitn, ソリの鈴が鳴る、
Glantst der shney, veg inmitn. 道の真ん中が輝く。
Kukt nor, oy, a prakht, 目をやれば、ああ、すごい、
Mir freyn zikh hay-nakht, 嬉しいね特別な夜
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド
Dorem-tsu flit a staye, 南に行く、鳥の群れ、
Hern mir, nu, a mekhaye, 耳を傾ければ、うん、最高、
Vi a foygl derlangt 鳥がさえずるみたいな
A libe-gezang, 愛の歌、
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド
Af der lonke boyen mir a shney-mentsh,牧草地に雪だるまを作り
Un gibn im a nomen Rov Nash-Brat.名づける「ラビ·マイフレンド」
Fregt er, “Hot ir eydim?” 彼がきく「(結婚式の)証人はいる?」
Zogstu, “Gey, bentsh,” 君が言う「(結婚の)祝福の祈りを唱えろ」
Un nokh dem zog ikh teykef “Hare-at.” 僕がすかさず「よし」。
Shpeter brent undz a fayer, その後、火をたくんだ
In a shtub, shpogl-nayer, 家でね、それも新築だ
Vos kumt undz tsu nits, きっとすごくいいはずさ
S’iz dekh der shpits, だってそうなるはずだもの
Fun Valgern zikh in vinter vinderland, さまよう冬のワンダーランド
Valgern zikh in vinter vinderland, さまよう冬のワンダーランド
Valgern zikh in vinter vinderland. さまよう冬のワンダーランド
On Dec 24th, Yiddish version of "Walking in a winter wonderland" will be broadcasted on the Japanese Public TV Broadcasting, NHK! The Canadian TV program "Dreaming of Jewish Christmas" in 2017 is translated into Japanese. In the prgram, there is a part of Yiddish version of "Walking in a winter wonderland." It is different from the original English version but the difference tells us more about the song. I translated it into Japanese with a great help of Mr. Michael Wex. He is the person (!) who translated "Walking in a winter wonderland" into Yiddish.
(This photo is from Mr. Michel Wex)
As you know he is the writer of the New York Bestseller Born to Kvetch!!!
クリスマスのBSプレミアムの「プレミアムシアター」にて、『クリスマス・ソング 知られざる物語』("Dreaming of Jewish Christmas" 2017年 カナダ)という番組が放送され、その中でイディッシュ語の歌が紹介されます。この歌は、ニューヨーク・タイムズのベストセラーBorn to Kvetchの著者で翻訳家で劇作家で現代イディッシュ界の有名人Michael Wexさんがイディッシュ語訳したものです。
Yiddish Dictionaries
There are over 100 Yiddish dictionaries in the YIVO Library. The following list of available
dictionaries is sorted alphabetically according to type of dictionary (see last column of
table) and date of publication.
Subject headings include: Academic Terminology, Etymological, Foreign Words in Yiddish,
Humorous, Industrial and Commercial Terms, Medical Terminology, Political Terms,
Proverbs, Scientific Terms, Technological Terms, Thesaurus, Words of Hebrew and Aramaic
Origin.
SNSなどにユダヤのみなさんがろうそくやドーナツ、じゃがいも焼いたラトケスの写真などを載せて盛り上がっています。ユダヤの冬の祝日、ハヌカです。8日間続きます。ユダヤ人の友だちがいたら、Happy Chanukahと言ってあげると喜ぶと思います。
ということで、今年もラトケスつくることにしました。実は月曜なのにCAVAが飲みたくなり、飲む理由を探していて、ラトケス焼いてハヌカっぽくしちゃおうと思いつきました。 イディッシュ語の授業でラトケスを紹介したところ、食べたいという方もいらしたので、いつかこの時期にラトケスを焼いて食べるイベントができるといいなと思いました。
来年は日本でもハヌカが流行りだすといいです。
仕事も終わっていない気もするけれど、師走だし、ハヌカだし、まあ、これくらいはあってもいいと思ってます。
Today is a Monday but I want to drink CAVA. And I have been thinking a reason and found, Chanukah, though I am a goy. A month ago, my son asked me to put latkes in his bento (a lunch box. Actually, I have to preparing bento every morning because his school cooking room is under construction).
Now is the time to stop Yiddish reading and do some active learnings!
Happy Chanukah!!!
-
A friend of mine from Yiddish in Japan, passed away today. Just some weeks ago, we laughed together online. I still can not believe it. Today, I left my desk to get some dry cleaning and CAVA. Coming back home singing Chanukah oy chanukah like a meshgenerin, and saw a message about this very sad news. I am a Japanese Buddhist and feeling he is still here around to say goodbye to us. He was a great and a very freylakher person until the last moment. Yiddish brings me a lot of khaverim, many times it makes me happy, sometimes very sad. Just very sad. shver to live a life.
In this feeling, I am going to pick up my child.
Rita Foruz, one of the very famous beloved Israeli singers, born Iran, was in Tokyo.
I felt power of a book. The book about a story in Iran was translated by Rita into Japanese. And I had it. Because of the book, I could take a photo with her. We couldn’t take photos freely and because of that the first photo is a bit foggy.